De acordo com Maja, o maior desafio para traduzir as séries de televisão chinesas é procurar bons tradutores chinês-inglês que vão permanecer fiel ao canal e dar o seu melhor. A conclusão da tradução dentro do prazo é um outro desafio. “Esse é um trabalho voluntário e ninguém é pago por isso, então não podemos pressionar ninguém para terminar algo dentro de um tempo determinado,” afirmou.
Margareth Terry, que vive nos Estados Unidos com seus cinco filhos, acha que a tradução dos dramas é uma boa maneira para aprender novas línguas e culturas no seu tempo livre. Margareth, que viveu anos no Brasil antes de se mudar para os EUA, fala português e inglês. Como ela não fala chinês, ela depende do inglês para traduzir as legendas.
Terry descobriu o mundo das séries chinesas quando assistiu ao “O chefe e eu”, uma comédia romântica que retrata a história de uma moça de bom coração que adora comer.
“Eu gostei tanto da série que pedi permissão ao administrador do site traduzi-lo de inglês para português. Desde então, nunca parei assistir e traduzir as séries chinesas”, disse Margareth.